Новости

Зачем нужен профессиональный перевод с английского?

Наверное, многим приходилось задавать себе вопрос: зачем нужно переводческое бюро, если имеется достаточно сайтов с электронным переводчиком, которые можно использовать, даже не зная языков? Все дело в том, что, невзирая на многолетние усилия специалистов в сфере новейших технологий с лингвистами, до сих пор не удалось создать программ, которые могли бы выполнять перевод на уровне квалифицированных специалистов. Работа с языками не ограничена использованием определенных, даже самых широких словарей и установленной лингвистической конструкции. Языки не статичны и до конца не поддаются математическому анализу. Потому очевидно, что, пока ученые не создадут искусственный интеллект, который по своим возможностям будет  равен человеческому, потребность в людях-переводчиках, осуществляющих, в частности,  перевод текста с английского на русский, останется.

Электронные переводчики способны определенные категории текста передавать на других языках более или менее адекватно. Прежде всего, это касается документов, где в большом количестве пользуются стойкими лексическими оборотами (особенно это относится к юридическому документу). Но даже в этом случае, к сожалению, избежать ошибок не удается. Такой перевод будет достаточным, чтобы  понимать общие положения, но в деталях он почти наверняка будет неточным, а ведь каждому известно, к чему может привести, к примеру, неверное употребление предлогов в важных контрактах. Что касается документа в свободном стиле, в особенности литературного произведения, то здесь электронный переводчик ничем не сможет вам помочь. Достаточно попробовать с его помощью перевести любые мало-мальски сложные фразы, чтобы в этом убедиться. Даже если сохраняется смысл, текст стилистически оказывается странным, некрасивым и даже грубым.

Другим аспектом машинного перевода, который специалисты вряд ли смогут устранить, является невозможность передавать ассоциативный ряд, связанный с каждым словом. Когда мы пользуемся машинными средствами, то получается буквальный перевод, который не учитывает ни использования слов в переносных значениях, ни вторые или третьи смыслы, которые нашим мозгом вычленяются автоматически, основываясь на данных, которые мы получаем из постоянного общения с другими людьми. Такой опыт у  компьютера отсутствует, а моделировать его нельзя, так как количество возможных вариантов  бесконечно большое. В результате, появляются ошибки, искажение смыслов, в том числе замена их на противоположные и многие казусы, которые становятся  хрестоматийными лингвистическими примерами.

Читать так же:  Развитие швейного отечественного производства

Дата публикации 06.08.2012, 09:45

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button